عباسعلی صالحی گفت: آندرآس نِزِر، نویسنده سوئیسی ازجمله صداهای مستقل ادبیات معاصر و از سرشناسترین نویسندگان ادبیات آلمانیزبان به شمار میرود که به دلیل غنای فرم و محتوای آثار متنوعش، جوایز ملی و بینالمللی فراوانی را به دست آورده است.
این مترجم، نِزِر را واقعهنگار لحظههای حساس در رمان، داستان و شعر دانست و درباره اثر «میان آبها» توضیح داد: این رمان، نمایشی از عشق و فقدان است، عشقنامهای روییده و گرهخورده با طبیعت، دریا و صخرهها است.
او خاطرنشان کرد: صحنه اصلی نمایش، بروتون، منطقهای در غرب فرانسه و دریا و صخرههای ساحل این منطقه است. آسمان به پهنه وسیعش بر ساحل دریا، تماشاگرِ عشق و آفتاب گرمابخش آن است. امواج غولآسای دریا اما به ناگاه سر میرسند، بیخبر به ساحل هجوم میآورند و برگِ آخرِ این عشقنامه را ورق میزنند، عشق را در کام خود میکشند و صحنه نمایش تیره و تار میشود. کرانه دریا، خاموش و بیصدا، به سکوتی ممتد فرو میرود و بازمانده این عشق را به اندوهی عمیق میکشاند.
به گفته صالحی، آنچه از پس این سکوت در رمان بهجا میماند، روایت خاطرهها و حسرت است و حسی از سر تقصیر و گناه و البته ادامه زندگی که با تکگویهها و گفتگوهای بسیار بر لبه تیغ میگذرد.
این مترجم یادآور شد: پتر استرهازی، نویسنده بزرگ مجاری، زبان آندرآس نِزِر در این رمان را، زبانی محتاط و ظریف و البته قدرتمند، لطیف، تلخ، آرام، حساس، دقیق و به همین دلیل، زیبا توصیف میکند.
او افزود: عکس جلد رمان «میان آبها» از آندرآس نِزِر، طراحی جلد از مینا اشتهاردیها و ویراست اثر نیز از هنا معاوی است.
به گزارش ایسنا، رمان«میانِ آبها» با مجوز رسمی از انتشارات هایمون اتریش و نویسنده اثر و با حمایت شورای هنر سوئیس و بنیاد آرگاو از سوی نشر گابه به چاپ رسیده است.
ثبت دیدگاه