به مناسبت ایام ماه رمضان مجموعه چهارجلدی «دری به باغ نور» به کوشش سیدجواد بهشتی و ناصر نادری راهی بازار کتاب شده است.
پس از بحثهای اخیر درباره محل برگزاری سیوسومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی بار دیگر بر برگزاری نمایشگاه در مصلی تاکید کرد.
بررسی تنوع کشورهای جهان از نظر زبانی در سال ۲۰۲۱ نشان میدهد که پاپوآ گینه نو متنوعترین منطقه جهان از نظر زبان است.
مدیر ادبیات ادارهکل حفظ آثار فارس گفت: آئین پایانی بیست و سومین کنگره ملی شعر دفاع مقدس و مقاومت در شیراز برگزار خواهد شد.
رئیس دومین نمایشگاه مجازی کتاب با بیان جزئیات آمار این نمایشگاه با اشاره به اینکه در این رویداد از گروه موضوعی کودک و نوجوان استقبال بیشتری صورت گرفت، از اینکه جوانان بیشترین خرید را از این نمایشگاه انجام دادند گفت و بیان کرد: در سال گذشته ۵۴.۸۵ درصد فروش کتاب در حوزه آثار تالیفی بود اما در این نمایشگاه ۵۷.۵۱ درصد فروش کتاب به کتابهای تالیفی اختصاص دارد و این نشان از توجه بیشتر مخاطبان به آثار نویسندگان کشورمان دارد.
فرزانه دوستی میگوید: مشکل امروز ما تعداد زیاد مترجمانی است که جزیرهای و بیخبر از هم کار میکنند، و چون همگی در انتخاب خودشان به جایزه ادبی یا موجهای خبری مشابهی وابستهاند، همین موج ترجمه را در کشور خودمان ایجاد میکنند و ناگزیر دچار مسابقه سرعت در انتشار کتاب میشوند که بعضاً بر کیفیت کتاب تاثیر میگذارد.
محمد همتی میگوید: مسأله بازار نشر، سوای مسائلی که تمام بازارهای دیگر گرفتارش هستند، نظیر قیمت مواد اولیه، سانسور است. مسأله بازار نشر خستگی و سرخوردگی عمیق جامعه ایران از اندیشیدن است.
یک کارشناس نرمافزار که معتقد است میتوان انتظار خیلی بالاتری از سایت نمایشگاه مجازی کتاب داشت، ضمن بررسیهایی به ارائه پیشنهادهایی برای طراحی اپلیکیشن این رویداد و همچنین امکان خرید کتابهای الکترونیک میپردازد.
سرهنگ محمد فرخزاد، این خانه را سالها پیش در میان باغی در این کوچه بنا کرده بود. همین خانه که فروغ میخواست «دستهایش را در باغچه آن بکارد تا سبز شوند»؛ همان خانهای که شاعر سفر به زیرزمینش را «پایین رفتن از یک پله متروکه» خوانده بود اما حالا دیگر از آن روزگار و از آن خانواده، تنها چند عکس قدیمی باقی مانده و حیاطی که برگهای پاییز تا ارتفاع حوض تنهای آن، بالا آمده و تلنبار شدهاند و مالک آن بالاخره به شهادت اسناد، شهرداری تهران است.
لیدیا دیویس، نویسنده و مترجم آمریکایی، درباره ترجمه به عنوان مسیری به سوی خلاقیت، تمایل به پوشش تمام زوایا هنگام نوشتن و لزوم اولویتبخشی به اخبار تغییرات اقلیمی میگوید.